Обзор заработка на переводах текстов с английского на русский

Рост количества фрилансеров по всему миру, стремление работать с западными партнерами, некачественная школьная программа обучения английскому языку и еще с десяток других факторов вывели профессию переводчика на совершенно новый уровень. На сегодняшний день заработок на переводах текста может составлять не менее 75 тысяч рублей в месяц.

Естественно, так везет не каждому, тогда как новичкам и вовсе приходится работать за копейки. Позвольте представить четыре простых совета от ijobtest, которые позволят выйти вам на совершенно новый уровень не только мастерства, но и дохода.

Интересные факты

Несмотря на огромное количество различных бюро переводов текстов по всем странам СНГ, большая часть переводчиков работает в качестве фрилансеров, причем, с теми же бюро. Дело в том, что при официальном трудоустройстве переводчика значительным образом снижается его заработная плата.

С учетом высоких цен на выполнение перевода при работе на офисе самому исполнителю достается только лишь 30% от его общей стоимости. Это в большей мере объясняется тем, что требуется платить налоги, отдавать деньги за аренду помещения, пользование электроэнергией и так далее.

Другими словами, придраться к руководству не получится. Тогда как заработок на переводах текстов вольного, работающего удаленно исполнителя, без официального трудоустройства будет составлять уже 60-70% от их стоимости за счет отсутствия трат на вышеуказанные направления.

Получите корку Кембриджского университета

Это всё рассказывается для того, чтобы вы поняли, что на сегодняшний день с помощью Интернета можно найти тысячи исполнителей, готовых взяться за работу в любое время дня и ночи, то есть, и уровень конкуренции в этой нише соответствующий.

Но вот в чем заключается загвоздка сертификата Кембриджского университета. Я специально провел опрос по нескольким бюро переводов и пришел к мнению о том, что в 8 из 10 случаев заказ отдадут исполнителю не с высшим образованием лингвиста, полученным в пределах стран СНГ, а с действующей коркой от зарубежного авторитетного университета.

Затем я провел еще одно исследование в Интернете и выявил, что из 2 тысяч русских переводчиков, работающих на постоянной основе в различных бюро, только у 15 процентов имеются такие сертификаты. Делайте выводы.

Кстати, самыми распространенными сертификатами, влияющими на заработок на переводах, являются Cambridge CAE (самый высокий уровень знаний языка), BEC (деловой английский), ILEC (юридический английский) и ICFE (финансовый английский). К их подробному описанию и потенциальной пользе для переводчика мы еще обязательно вернёмся.

Зарегистрируйтесь на proz.com

Сервис proz.com представляет собой международную биржу переводчиков в Интернете, которая за последнее время набрала высокую популярность и в странах СНГ.

Регистрация на этом сайте не отнимет у вас большого количества времени, и все что от вас здесь потребуется, так это правильным образом оформить резюме. После этого с помощью сайта вы получите доступ к многочисленным заказам со всего мира и сможете завести новые знакомства.

Конечно, здесь огромную роль играет рейтинг исполнителя, но, как правило, они и цены заламывают не детские, вследствие чего много компаний обращается именно к новичкам. Запомните, главным залогом успеха в данном случае будет являться ваше резюме, тогда как работа здесь всегда найдется.

Кстати, большая часть современных компаний в Интернете пользуется услугами именно этого сервиса, а не других бирж фриланса, так что при качественном выполнении задания у вас появится хорошая возможность работать напрямую с клиентом, постепенно обзаводясь новыми и увеличивая свой заработок на переводе текста.

Не заламывайте цены

Вот это главная проблема всех русских новичков в Интернете, да и не только. Оптимальным вариантом ценовой политики уже на протяжении нескольких лет является сумма в 200 рублей за 1800 символов текста без пробелов (целый лист А4). Именно при таких расценках заработок на переводах может достигать солидных сумм в конце месяца.

Но лично мне кажется, что эта сумма завышена и идеальной стоимостью перевода одного альбомного листа является цена в 3 доллара или 180 рублей. Опять же, такими цифрами можно манипулировать только тогда, когда у вас есть своя клиентская база, и вы знаете, что качество вашего перевода их полностью устраивает.

Тогда как новичкам я рекомендую понизить планку до 120 рублей за 1800 символов. В этом случае, заработок на переводе текста в Интернете не будет казаться столь солидным, как хотелось бы, но в целях более перспективного будущего и наработки клиентской базы придется все же воздержаться от более высоких цен.

Обходите стороной биржи фриланса

И напоследок скажу пару слов об общепрофильных биржах фриланса в Интернете. Иногда там тоже можно повстречать единичные случаи с предложениями работы для переводчиков, но, как правило, большая часть заказчиков там представлена вебмастерами, далекими от этих правил, что отражается на их расценках, на заработок на переводах в пределах 80 – 100 рублей за лист перевода.

Как правило, такие заказы являются единичными и крайне редкими. Более того, на таких биржах зачастую орудуют мошенники. Именно поэтому я рекомендую браться за такие заказы только в качестве подработки и в свободное время заниматься поиском более серьезных заказчиков на более авторитетных биржах. Толку будет больше.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Система Orphus